차례:
- 아퀴 헤이 가토 Encerrado
- Esos Son Otros 베인테 페소스
- 후안 델 푸에블로
- 라마 파라 앗 라스
- 니 아빠
- 포르 알리 파라 아바 조
- 셀 코모 자몬 델 샌드위치
- 토마 르 엘 펠로
- 투 세이 베스
- 세라 패트리 타
대부분의 푸에르토 리코 인들은 스페인어와 영어를 모두 사용하지만 푸에르토 리코 (Puerto Rican)도 사용합니다. 푸에르토 리코는 푸에르토 리코 고유의 단어와 문구 모음입니다. 푸에르토 리코를 방문 할 계획이라면이 문구 중 몇 개를 아는 것이 더 도움이 될 것입니다. 맺다 지방 방언을 이해해야한다.
픽업 라인에서 모욕에 이르기까지, 새로운 나라로 여행 할 때 현지 맛의 약간을 아는 것이 항상 좋은 생각입니다. 대화에서이 문구를 올바르게 사용함으로써 섬 주민들과 대화하고, 이해하고, 심지어 놀랄 수도 있습니다.
푸에르토 리코 어의 특정 어휘가 그 역사에서 유래되었지만 Taíno와 영어 단어뿐만 아니라 일부 아프리카 발음과 방언을 포함하고 있지만, 대부분의 이러한 문구는 라틴 아메리카의 모든 변증 법적 구와 마찬가지로 스페인어로 발음됩니다.
-
아퀴 헤이 가토 Encerrado
"Aquí hay gato encerrado"는 "여기에 잠긴 고양이가 있습니다"라고 번역되지만 사람, 상황 또는 사안에 대해 의심스러운 점이 있음을 의미합니다. 미국인들은 같은 방식으로 "비열한 일이있다"라는 문구를 사용할 수도 있습니다. 일상적인 대화에서 가장 자주 사용되며 상호 작용에 로컬 농담을 추가하는 좋은 방법입니다.
-
Esos Son Otros 베인테 페소스
"Esos son otros veinte pesos"는 말 그대로 "또 다른 20 달러"로 번역되지만 누군가 다른 사람들이 생각하는 것보다 완전히 다른 상황을 설명하고 있음을 의미합니다. 미국인은 같은 방식으로 "그건 다른 이야기"또는 "완전히 새로운 야구 경기"라는 구를 사용할 것입니다.
-
후안 델 푸에블로
"Juan del pueblo"는 영어로 "John from town"로 번역됩니다.이 단어는 평균적인 사람을 의미하는 데 사용된다는 점에서 미국 문구 인 "Joe Blow"와 유사합니다. 이 구절을 분명히 말하면 좋겠지 만, 대화에서 듣게 될 것입니다. "Joe Schmoe"또는 "Joe Blow"라고 말하면 푸에르토 리코 인이 이해할 수 있습니다.
-
라마 파라 앗 라스
"Llamar para atrás"는 다른 사람에게 전화하는 것을 의미하지만 문자 그대로 영어로 번역하여 "역방향으로 전화"를 의미합니다. 지나치는 대화에서이 말을하지 않겠지 만 음성 메일의 끝에 남겨 둘 수 있습니다. 푸에르토 리코 기업은 제스처를 높이 평가할 것이며, 미국인들이 "나를 다시 부르라고"하는 것과 같은 방식으로 서로에게 종종 말합니다.
-
니 아빠
"Ni pa"는 "안돼"라고 말하는 슬랭 방식이지만, "아무것도 아닌"것을 의미하는 "ni para nada"의 단락 버전 일 가능성이 큽니다. 미국인들은 "나는 아무것도하지 않을 것"이라고 말할 것입니다. ni para nada는 무언가를하는 대가로 가치있는 것을 필요로한다는 묵시적인 의미가 있습니다.
또한 "ni pa"는 "Ni pa"에서와 같이 무언가를하는 것에 무관심한 표현을하는 데 사용할 수 있습니다. 나는 절벽에서 바다로 뛰어 내리지 않을 것입니다! " 또한 "Ni pa"와 같이 긍정적 인 방식으로 표현하면 표현이나 놀람에 사용할 수 있습니다.
-
포르 알리 파라 아바 조
"Por allí para abajo"는 말 그대로 "바로 저기로"번역되지만 곧장 앞으로 나아갑니다. 이것은 방향을 물을 때 특히 스페인어를 사용하는 경우에 유용합니다. 그것은 대화로 빠질 수 있으므로, 그들이 가리키는 방향에 상관없이 단순히 "곧장"쓰도록 준비하십시오.
-
셀 코모 자몬 델 샌드위치
"ser como jamón del 샌드위치"의 문자 적 번역은 "샌드위치의 햄과 같음"이지만, 사회적인 상황에서 미국의 관용구가 "세 번째 바퀴"와 같은 것을 의미합니다. 푸에르 토리코 커플에게 긴장을 풀기 위해 부름을 받고 있다고 느끼면 농담으로 (또는 심각하게) 말할 수 있습니다. 다른 방식으로 말하자면 사람들은 샌드위치에 햄을 넣을 수도 있지만 빵 사이에 들어가는 것뿐입니다.
-
토마 르 엘 펠로
"Toma mi pelo"는 "당신이 내 머리카락을 가져 가라."는 뜻으로 해석하지만, 영어로는 "내 다리를 당기는 것"입니다. 영어 동급 : 다리를 당기는 것. 현지인이 이야기하는 것을 믿지 않는다면 현지인의 지식에 깊은 인상을 심어주기 위해 "ni pa, toma mi pelo"라고 말하면 너무 터무니없는 사실로 보입니다.
-
투 세이 베스
"Tú sabes"는 영어로 "알고있다"는 의미이며 캐주얼 한 대화에서 미국인이 사용하는 것과 정확히 같은 방식으로 사용됩니다. "그 해변이 최고야, 너도 알다"또는 "Tú sabes, 나는이 대화를 정말로 즐겁게하고있다."라고 말할 수 있습니다.
-
세라 패트리 타
푸에르토 리코의 남성들은 "서 애국자"가 문자 그대로의 번역이 "애국자가되는 것"을 의미하는 일반적인 문구이지만이 속어를 사용하여 여성의 유방에 대해 이야기합니다. 푸에르토 리코와 미국 문화에서 무례하다고 여겨지는 것처럼,이 말을 경솔한 모습으로 말하면 더러운 표정을 지거나 사람과 대화 할 수 있습니다.